Advanced search

Production d’une adaptation anglaise de la Batterie d’Evaluation Simplifiée des Troubles Aphasiques : la BESTA-UK Permanent link to this document

Permanent link to this document
Download
Follow this document
Export options
Print
D’après notre revue de la littérature, il n’existe pas de test d’évaluation du langage destiné aux orthophonistes français exerçant à la phase aiguë d’un AVC et adapté aux patients anglophones. Nous avons donc voulu traduire la BESTA en anglais britannique. Dans cet objectif, nous avons construit et suivi un protocole de traduction et d’adaptation linguistique, basé sur les recommandations de l’International Test Commission. Après avoir pré-analysé les épreuves de la BESTA, nous les avons traduites et adaptées en veillant à maintenir une équivalence linguistique entre la version française et la version anglaise sur les plans phonético-phonologique, sémantique, morphologique et syntaxique. Cette proposition de traduction a été soumise à des traducteurs et des experts qui en ont évalué la validité et ont apporté des suggestions. Celles-ci ont été étudiées et harmonisées, avec leurs évaluations, en réunions de consensus d’experts. Nous avons ainsi pu produire une version consensuelle de notre adaptation linguistique de la BESTA en anglais britannique. Une validation et une normalisation restent à effectuer afin d’assurer les qualités métrologiques de la BESTA-UK. Mots-clés : phase aiguë d’un AVC ; aphasie ; évaluation orthophonique ; test ; adaptation linguistique ; anglais britannique ; BESTA According to our current research, no language assessment test for French speech therapists practising at the acute phase of stroke can be found in English. We have therefore wished to translate the BESTA to British English. In this prospect, we built and followed a translation and linguistic adaptation protocol based on the International Test Commission Guidelines. After pre-analysing the different tests included in the BESTA, we translated and adapted them, taking care to keep a linguistic equivalence between the French and the English versions on phonological, semantic, morphological and syntactic levels. Then, these translations were submitted to translators and to experts who evaluated their validity and brought up some suggestions. These suggestions and evaluations were studied together and harmonised in expert consensus meetings. We therefore managed to produce a consensual version of our linguistic adaptation of the BESTA in British English. Validation and normalisation studies are still needed to establish metrological qualities for the BESTA-UK. Keywords : acute phase of stroke ; aphasia ; language assessment ; test ; linguistic adaptation ; British English ; BESTA Created by Marie-Claire Daly May 19, 2021 Version 0.1
Main File
M-ORTHO-2021-006.pdf 1 MB
Download
Associated tags

This Nuxeo instance is not registered to Nuxeo Connect: you won't be able to get the most recent fixes and stay up to date.

Nuxeo version: 5.8. Register and enable Nuxeo Connect to benefit from automatic maintenance.