Fiche descriptive


La traduction des émotions : Étude des constructions qualifiantes et leur contribution à la réception dans Dr Jekyll and Mr Hyde et leurs traductions vers le français

(Document en Français)

Mémoire

Accès au(x) document(s)

Mémoire consultable sur internet, en texte intégral.Accéder au(x) document(s) :
  • https://aurore.unilim.fr/memoires/nxfile/default/162e1088-3ddc-4620-ab67-1296e74e010f/blobholder:0/M-LMML12-2021-023.pdf
Licence : Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR)

Informations sur les contributeurs

Auteur(s)
Micault Léonie
Année de soutenance
2021


Stucture d'accueil
Université de Limoges. Département des Sciences du langage, de l'information et de la communication

Informations générales

Diplôme
Master - 2ème année
Mention
Métiers du Livre et de l'Édition
Parcours-type
Édition
Composante
Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines

Thème(s)
Médias d'information, journalisme, édition
Mots-clés
Anglais (langue),
Terminologie,
Lexicologie
Description :

Ce mémoire est né d’une interrogation personnelle : comment transmettre les mêmes émotions d’une langue à une autre ? et plus spécifiquement de l’anglais au français. Avec l aide de mon directeur de recherche, M. Olivier Polge, cette question a pu être explorée à travers l’œuvre de R.L. Stevenson, Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Ce court roman de 1886 s’inspire fortement de la littérature gothique et l’horreur caractéristique de l’œuvre était alors l’angle d’attaque parfait pour cette étude. Comment celle-ci s’exprime-t-elle ? Comment les personnages sont-ils affectés ? Comment est-elle communiquée au lecteur ? C’est donc à partir de ces questions que ce mémoire s’est articulé pour donner le présent ouvrage. À travers un corpus de cinquante-quatre constructions qualifiantes (N of N), les principaux procédés utilisés pour communiquer cette horreur sont analysés : d’abord en anglais, puis, en français grâce à quatre traductions différentes de l’œuvre de Stevenson. Cette étude n’a pas la prétention d’être exhaustive, au contraire, elle s’apparente plus à un compte-rendu permettant de mettre en lumière les manières dont l’horreur est exprimée, ressentie et transmise.

Informations techniques

Format
Document PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-118062
Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
260237442
Identifiant Unilim
M-LMML12-2021-023

Pour citer ce document

Micault Léonie, La traduction des émotions : Étude des constructions qualifiantes et leur contribution à la réception dans Dr Jekyll and Mr Hyde et leurs traductions vers le français, Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2021. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-118062