Fiche descriptive


El impacto de lo cultural en la traducción : el caso de las primeras traducciones de la obra L’étranger en Argentina y España, y una propuesta de traducción para el público venezolano

(Document en Français)

Mémoire

Accès au(x) document(s)

Restriction d'accès permanente : accès réservé à la communauté universitaire de LimogesAccéder au(x) document(s) :
  • https://aurore.unilim.fr/memoires/nxfile/default/b133181e-5ff5-402d-b15f-ec39928b37ea/blobholder:0/M-LMTC12-2022-003.pdf
Licence : Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR)

Informations sur les contributeurs

Auteur(s)
Rangel Brayerlin
Année de soutenance
2022

Directeur(s)
Bertin-Elisabeth Cécile

Informations générales

Diplôme
Master - 2ème année
Mention
Langues et Sociétés
Parcours-type
Transferts Culturels et Traduction trilingue espagnol-anglais-français
Composante
Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines

Thème(s)
Histoire et critique littéraires, rhétorique
Mots-clés
Communication interculturelle,
Littérature française -- Traductions espagnoles
Description :

En partant du principe que la différence de contexte politique, social et culturel entourant la traduction de L’étranger d’Albert Camus peut avoir influencé la traduction et la retraduction de cette oeuvre en espagnol, seront recherchées et interprétées les différences entre les trois premières versions espagnoles du roman. La première traduction a été réalisée en Argentine en 1949 par Bonifacio del Carril (révisée ensuite pour sa version imprimée en Espagne en 1958) et, enfin, une traduction a été réalisée par José Ángel Valente en Espagne en 1999. À partir d’une comparaison détaillée, l’objectif est d’illustrer la nature de la traduction, en essayant de vérifier l’hypothèse selon laquelle la traduction révisée de 1958 a été réalisée dans le but de se conformer davantage au vocabulaire et à la syntaxe de l’espagnol péninsulaire. Il s’agit donc de rechercher les aspects qui soulignent combien une traduction peut changer entre espagnol américain et espagnol péninsulaire. En dernier lieu, est proposée une traduction pour le public vénézuélien, où sont mis en évidence les aspects qui les différencient de la version espagnole. Certains passages seront sélectionnés dans les deux traductions déjà publiées et une analyse sera faite sur les difficultés que le public vénézuélien peut rencontrer en lisant une traduction réalisée dans un autre pays, comme l’Argentine et l’Espagne.

Informations techniques

Format
Document PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-122918
Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
269873694
Identifiant Unilim
M-LMTC12-2022-003

Pour citer ce document

Rangel Brayerlin, El impacto de lo cultural en la traducción : el caso de las primeras traducciones de la obra L’étranger en Argentina y España, y una propuesta de traducción para el público venezolano, Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2022. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-122918