Fiche descriptive


Sur le fil des langues et du sens : Étude comparative des traductions du Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud (1925) vers l’anglais et l'espagnol

(Document en Français)

Mémoire

Accès au(x) document(s)

Mémoire consultable sur internet, en texte intégral.Accéder au(x) document(s) :
  • https://aurore.unilim.fr/memoires/nxfile/default/5c8f7e00-9b36-4be9-a091-10f30acfdf9b/blobholder:0/M-LMTC12-2022-002.pdf
Licence : Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR)

Informations sur les contributeurs

Auteur(s)
Ipser Thylia
Année de soutenance
2022

Directeur(s)
Rouby Bertrand,
Faye Thomas

Informations générales

Diplôme
Master - 2ème année
Mention
Langues et Sociétés
Parcours-type
Transferts Culturels et Traduction trilingue espagnol-anglais-français
Composante
Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines

Thème(s)
Histoire et critique littéraires, rhétorique
Mots-clés
Littérature française -- Traductions espagnoles
Description :

Le Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud est une poétique de l’échec linguistique. Artaud, dans son écriture, expérimente les limites d’une langue qui le condamne à l’incommunicabilité. Le poète aspire à s’incarner par les textes pour saisir sa propre pensée. La traduction du recueil pose alors la question des modalités de la réinterprétation d’un texte intime où la langue est profondément performative. Le passage en langue étrangère devient alors un exercice périlleux ; il ne s’agit pas seulement pour les traducteurs de s’inscrire dans un nouveau système linguistique, mais de modifier le système de représentation rythmique et sémantique unique qu’est le corps-langue du poète. A travers l’étude des traductions du Pèse-Nerfs sur un corpus d’exempliers, notre réflexion visera à comparer les postures respectives de Marcos Ricardo Barnatán et de Susan Sontag face aux textes et à identifier leurs stratégies respectives pour dépasser le paradoxe qu’incarne le recueil. Nous nous intéresserons aux caractéristiques d’écriture respectives des traducteurs ainsi qu’auxphénomènes de gains et de pertes linguistiques divers du processus de transformation dont ils deviennent les auteurs. Nous parviendrons, par cela, à la révélation d’une perspective plurilingue sur textes du Pèse-Nerfs et constaterons la résolution de l’incommunicabilité par la résonance entre les langues et l’enrichissement né de la disparition des carcans du monolinguisme.

Informations techniques

Format
Document PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-123765
Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
270665188
Identifiant Unilim
M-LMTC12-2022-002

Pour citer ce document

Ipser Thylia, Sur le fil des langues et du sens : Étude comparative des traductions du Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud (1925) vers l’anglais et l'espagnol, Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2022. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-123765