Fiche descriptive


Langues indo-européennes d'Europe et d'Asie : recherches traductologiques à partir du texte sanskrit de la "Bhagavadgita"

(Document en Français)

Thèse de doctorat

Accès au(x) document(s)

Modalités de diffusion de la thèse :
  • Thèse consultable sur internet, en texte intégral.
  • Accéder au(x) document(s) :
    • https://cdn.unilim.fr/files/theses-doctorat/2003LIMO2001.pdf
    Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.

Informations sur les contributeurs

Auteur
Galaud Karine
Date de soutenance
20-12-2003

Directeur(s) de thèse
Levet Jean-Pierre
Président du jury
CARON Philippe
Membres du jury
BRIAND Michel - CAPDEBOSCQ Anne-Marie - LE BERRE Aline - LEVET Jean-Pierre - YVERNAULT Martine

Laboratoire
EHIC - Espaces Humains et Interactions Culturelles – EA 1087
Ecole doctorale
École doctorale Sciences de l'Homme et de la Société - SHS (Limoges ; ...-2009)
Etablissement de soutenance
Limoges

Informations générales

Discipline
Sciences de l'Antiquité
Classification
Philosophie de l'Antiquité, du Moyen Âge, de l'Orient,
Littérature latine,
Littérature grecque

Mots-clés libres
traduction et interprétation, poésie, linguistique contrastive, langues étrangères, lexicologie
Mots-clés
Sanskrit (langue) - Traduction - Thèses et écrits académiques,
Linguistique contrastive - Thèses et écrits académiques
Résumé :

Les recherches traductologiques menées, ont porté sur la traduction de la "Bhagavadgita", poème philosophique indien, écrit en sanskrit. Centrant notre étude sur la traduction d'items relatifs aux structures métaphysiques développées par le texte source, nous avons analysé leurs correspondants dans vingt textes de langues indo-européennes : six français, deux espagnols (langues romanes), six allemands, six anglais (langues germaniques). En dépit de divergences de traduction (congruence, précision) imputables à la personnalité et aux visées éditoriales des traducteurs, nous avons constaté que les traductions allemandes demeuraient davantage fidèles au texte sanskrit que leurs homologues, car la grammaire du sanskrit est familière à un germanophone, qui est habitué aux procédés de composition, de dérivation nominales et qui utilise la flexion. L'allemand possède un lexique capable de trasmettre des concepts métaphysiques indiens, car le fond sémantique sanskrit lui est proche.

Informations techniques

Type de contenu
Text
Format
PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-13037
Numéro national
2003LIMO2001

Pour citer cette thèse

Galaud Karine, Langues indo-européennes d'Europe et d'Asie : recherches traductologiques à partir du texte sanskrit de la "Bhagavadgita", thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2003. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-13037