Fiche descriptive


The Translation of Suspense in Subtitling : A Case Study of the Horror Franchise "Scream"

(Document en Anglais)

Mémoire

Accès au(x) document(s)

Restriction d'accès permanente : accès réservé à la communauté universitaire de LimogesAccéder au(x) document(s) :
  • https://aurore.unilim.fr/memoires/nxfile/default/ce77ec8a-fc99-45e0-ac81-25174d57cd9d/blobholder:0/M-LMIT11-2024-003.pdf
Licence : Attribution-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de modification 3.0 France (CC BY-NC-ND 3.0 FR)

Informations sur les contributeurs

Auteur(s)
Chammard Robin
Année de soutenance
2024

Directeur(s)
Lefebvre-Scodeller Cindy

Informations générales

Diplôme
Master - 1ère année
Mention
Langues et Sociétés
Parcours-type
Identité et Transferts culturels – Anglais
Composante
Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines

Thème(s)
Histoire et critique littéraires, rhétorique
Mots-clés
Films d'horreur -- États-Unis -- Sous-titrage,
Médias audiovisuels -- Traduction,
Sous-titrage -- Traduction
Description :

What is a great horror movie without the watchers biting their nails or covering their eyes? Horror movies have always been overlooked for their explicit representations of primal emotions whereas they often hide much more complex meanings. All these vividly portrayed emotions, conveyed through the speech, the sounds or even the body reactions, must be considered by the watchers in order to feel the intended suspense. However, a broader audience located overseas also relies on the translations of such movies to feel the excitement originally planned. This thesis delves into the analysis of the conservation of suspense through the French subtitles of horror movies, taking as its case study the emblematic horrific Scream movies that span over more than 25 years, exploring the depths of the slasher subgenre. This work gathers various pieces of research that discuss the effect of audiovisual translation and of the different translating methods on maintaining given emotions to their original degrees. This corpus-based study comes as one of the few works that were published on the topic of horror translation, exploring the diverse emotions experienced when reading translated subtitles and the challenges it brings for the translators hopelessly in search for the most faithful translation possible. In all, techniques such as compensation, non-subtitling or adaptation try to replicate the original suspense, whether it be successfully or not.

Informations techniques

Format
Document PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-130453
Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
281148066
Identifiant Unilim
M-LMIT11-2024-003

Pour citer ce document

Chammard Robin, The Translation of Suspense in Subtitling : A Case Study of the Horror Franchise "Scream", Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2024. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-130453