Fiche descriptive


L'adaptation théâtrale de l'oeuvre de Dostoïevski : (Jacques Copeau, Carles Dullin, Albert Camus, Dominique Arban, Marcel Bluwal)

(Document en Français)

Thèse de doctorat

Accès au(x) document(s)

Modalités de diffusion de la thèse :
  • Thèse consultable sur internet, en texte intégral.
  • Accéder au(x) document(s) :
    • https://cdn.unilim.fr/files/theses-doctorat/2014LIMO2003.pdf
    Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.

Informations sur les contributeurs

Auteur
Yelengeyeva Irina
Date de soutenance
18-01-2014

Directeur(s) de thèse
Vion-Dury Juliette
Président du jury
FIX Florence
Rapporteurs
DIASAMIDZE Victoria - LEDDA Sylvain
Membres du jury
YVERNAULT Martine - FIX Florence

Laboratoire
EHIC - Espaces Humains et Interactions Culturelles – UR 13334
Ecole doctorale
École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)
Etablissement de soutenance
Limoges

Informations générales

Discipline
Littérature Comparée
Classification
Littératures des autres langues

Mots-clés libres
littérature comparée, théâtre, France, Dostoïevski
Mots-clés
Littérature russe - Thèses et écrits académiques,
Adaptations théâtrales - Thèses et écrits académiques,
Littérature russe - Thèses et écrits académiques
Résumé :

La première étape de cette thèse est consacrée à l'image scénique et l'image filmique (ce que voit spectateur sur la scène et sur l'écran). Elle fait apparaître six détails matériels : l'escalier, la liasse d'argent, la montre, la bougie, la lettre, le pilon. Leurs significations iconiques et axiologiques chez Dostoievski sont transformées à l'écran et sur la scène en un décor aidant l'acteur à jouer son rôle. L'analyse approfondie des mêmes scènes utilisées par les adaptateurs révèle des images pareilles dans des films relevant de différents mouvements cinématographiques et de différentes cultures de leurs réalisateurs. Adaptation souligne alors d'avantage l'acte de répétition et avec lui donne lieu a une deuxième partie qui porte sur les caractéristiques de l'écriture romanesque dostoievskienne telles que : la destruction de la logique du monde causal ; les espaces parallèles – des lieux d'événements d'importance égale ; la répétition des paroles et des gestes – la présence de la société dans le roman. La traduction de ces caractéristiques sur la scène et à l'écran se manifeste par les actions et les éléments physiques, imperceptible pendant la lecture, que sont : la course, la marche, la lumière et l'ombre, la montée et la descente. Ce même écart qui fait jaillir la personne de l'adaptateur constitue la troisième partie, qui, omettant la trahison du traducteur, s'est focalisé sur la rencontre entre les lecteurs (qui sont premièrement les adaptateurs) et leurs visions individuellement stéréotypées par leurs occupations, leurs convictions, leurs professions. Une telle approche nous a conduite à penser que l'adaptateur cherche chez le romancier une image pour son idée, longuement mûrie. Ou encore qu'il y cherche une idée pour l'habiller de la même manière par une image qu'il a déjà préparée depuis longtemps.

Informations techniques

Type de contenu
Text
Format
PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-13645
Numéro national
2014LIMO2003

Pour citer cette thèse

Yelengeyeva Irina, L'adaptation théâtrale de l'oeuvre de Dostoïevski : (Jacques Copeau, Carles Dullin, Albert Camus, Dominique Arban, Marcel Bluwal), thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2014. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-13645