Fiche descriptive


Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mio Cid"

(Document en Français)

Thèse de doctorat

Accès au(x) document(s)

Modalités de diffusion de la thèse :
  • Thèse consultable sur internet, en texte intégral.
  • Accéder au(x) document(s) :
    • https://cdn.unilim.fr/files/theses-doctorat/2006LIMO2003.pdf
    Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.

Informations sur les contributeurs

Auteur
Faye Thomas
Date de soutenance
24-11-2006

Directeur(s) de thèse
Capdeboscq Anne-Marie
Président du jury
DARBORD Bernard
Rapporteurs
BRAVO Frédéric - DARBORD Bernard
Membres du jury
CAPDEBOSCQ Anne-Marie - LY Nadine

Laboratoire
CeReS - Centre de Recherches Sémiotiques - EA 3648
Ecole doctorale
École doctorale Sciences de l'Homme et de la Société - SHS (Limoges ; ...-2009)
Etablissement de soutenance
Limoges

Informations générales

Discipline
Espagnol
Classification
Littératures espagnole et portugaise

Mots-clés libres
sémiotique, traduction et interprétation, linguistique, poésie, littérature étrangère
Mots-clés
Sémiotique et littérature - Thèses et écrits académiques
Résumé :

Alors que la réflexion traductologique, traditionnellement et essentiellement empirique, tente de définir la "bonne traduction", le présent travail choisit d'élargir le champ d'analyse traductologique à une perception linguistique de la traduction mais également à sa dimension sémiotique en tant qu'elle est un acte d'écriture, de ré-écriture et de création, et qu'elle s'intègre dans une sémiophère avec laquelle elle entre en intéraction, et par laquelle ou au sein de laquelle elle devient une véritable praxis énonciative. En établissant les concepts de traduction régressive et de traduction progressive, qui synthétisent les principales théories du "bien traduire", ainsi que ceux de traduisibilité et de traductibilité, qui ouvrent une réflexion sur le statut du texte (traduit et à traduire), ce travail met en place une série de dialectiques par lesquelles il prétend offrir une analyse de la complexité de la trame textuelle, mise à nue par le retour sur le texte premier que peut susciter et encourager le travail de traduction. Par l'étude des implications du texte sur le public et, à l'inverse, l'influence de l'environnement extratextuel sur la constitution du sens d'un texte, la thèse défendue est celle de la variabilité du degré de traduisibilité du "Poema de Mio Cid" qui, en tant que discours, est voué à la non-réitérabilité ; de cette façon, en esquissant les frontières d'une orthosémiosis, cette étude met en avant l'inefficacité partielle de la langue seule à proposer; fût-ce dans le cadre d'une traduction intralinguale, une traduction satisfaisante d'un discours éminemment façonné par l'ensemble de ses circonstances d'énonciation.

Informations techniques

Type de contenu
Text
Format
PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-18403
Numéro national
2006LIMO2003

Pour citer cette thèse

Faye Thomas, Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mio Cid", thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2006. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-18403