Fiche descriptive


Formes et formats : le sens du texte à l'épreuve de la transposition

(Document en Français)

Mémoire

Accès au(x) document(s)

Restriction d'accès permanente : accès réservé à la communauté universitaire de LimogesAccéder au(x) document(s) :
  • https://aurore.unilim.fr/memoires/nxfile/default/4cd26418-f9a2-450e-bf8d-c47d6192c936/blobholder:0/M-ME2-2017-002.pdf

Informations sur les contributeurs

Auteur(s)
Mons Lena
Année de soutenance
2017

Directeur(s)
Pignier Nicole

Stucture d'accueil
Université de Limoges. Département des Sciences du langage, de l'information et de la communication

Informations générales

Diplôme
Master - 2ème année
Mention
Culture et Communication
Parcours-type
Édition
Composante
Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines

Thème(s)
Médias d'information, journalisme, édition
Mots-clés
Arts et littérature -- Adaptations -- Thèses et écrits académiques,
Oeuvres -- Écrits -- Adaptations -- Thèses et écrits académiques
Description :

Ce travail de recherche a pour finalité d’étudier la transposition textuelle et ses effets sur le processus d’interprétation d’un texte. Plus précisément, il s’agit d’étudier les éléments qui peuvent être modifiés par une transposition et l’effet que ces modifications produisent sur le nouveau texte. La transposition est ici envisagée comme transposition médiatique, de contenu et éditoriale. Deux exemples principaux ont été retenus pour illustrer la modification du processus d’interprétation des textes après une transposition : Le Manifeste du parti communiste, écrit par Friedrich Engels et Karl Marx en 1848 ainsi que certains poèmes de Louis Aragon mis en musique par Léo Ferré et Jean Ferrat. Les deux exemples choisis sont des textes politiques car il apparaît que le sens donné à ce type de textes est plus facilement perceptible que dans d’autres textes et il est donc plus aisé de comprendre comment la transposition peut affecter ce sens. Les recherches ont abouti sur le constat que le sens d’un texte variait forcément lors d’une transposition. Cependant, le nouveau sens du texte semble être plutôt le fait de la personne à l’origine de la transposition, et non plus le fait de l’énonciateur initial.

Informations techniques

Format
Document PDF

Informations complémentaires

Entrepôt d'origine
Ressource locale
Identifiant
unilim-ori-81772
Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
224739697
Identifiant Unilim
M-ME2-2017-002

Pour citer ce document

Mons Lena, Formes et formats : le sens du texte à l'épreuve de la transposition, Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2017. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-81772