Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d'Antigone de Sophocle
(Document en Français)
- Thèse consultable sur internet, en texte intégral. Accéder au(x) document(s) : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
- Auteur
- Shen Shu
- Date de soutenance
- 14-03-2014
- Directeur(s) de thèse
- Levet Jean-Pierre
- Président du jury
- DECORPS Micheline
- Rapporteurs
- SKODA Françoise - DESCHAMPS Lucienne
- Membres du jury
- LEVET Jean-Pierre - LIÉBERT Yves - MORIN Bernadette - DECORPS Micheline - SHI Zhongyi
- Laboratoire
- EHIC - Espaces Humains et Interactions Culturelles – UR 13334
- Ecole doctorale
- École doctorale Lettres, pensée, arts et histoire (Poitiers ; 2009-2018)
- Etablissement de soutenance
- Limoges
- Discipline
- Sciences de l'Antiquité
- Classification
- Littérature grecque
- Mots-clés libres
- traduction et interprétation, linguistique, interculturalité, lexicologie, littérature comparée, tragédie grecque
- Mots-clés
- Théâtre antique - Traduction - Thèses et écrits académiques,
- Littérature grecque - Traductions - Histoire et critique - Thèses et écrits académiques
Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l'extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu'à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d'enlever les doutes et d'exposer les difficultés au cours de la traduction, d'une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d'autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l'activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l'impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l'hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur.
- Type de contenu
- Text
- Format
- Entrepôt d'origine
- Identifiant
- unilim-ori-13635
- Numéro national
- 2014LIMO2001
Pour citer cette thèse
Shen Shu, Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d'Antigone de Sophocle, thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2014. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-13635