Sur le fil des langues et du sens : Étude comparative des traductions du Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud (1925) vers l’anglais et l'espagnol
(Document en Français)
- Auteur(s)
- Ipser Thylia
- Année de soutenance
- 2022
- Directeur(s)
- Rouby Bertrand,
- Faye Thomas
- Diplôme
- Master - 2ème année
- Mention
- Langues et Sociétés
- Parcours-type
- Transferts Culturels et Traduction trilingue espagnol-anglais-français
- Composante
- Université de Limoges. Faculté des lettres et sciences humaines
- Thème(s)
- Histoire et critique littéraires, rhétorique
- Mots-clés
- Littérature française -- Traductions espagnoles
Le Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud est une poétique de l’échec linguistique. Artaud, dans son écriture, expérimente les limites d’une langue qui le condamne à l’incommunicabilité. Le poète aspire à s’incarner par les textes pour saisir sa propre pensée. La traduction du recueil pose alors la question des modalités de la réinterprétation d’un texte intime où la langue est profondément performative. Le passage en langue étrangère devient alors un exercice périlleux ; il ne s’agit pas seulement pour les traducteurs de s’inscrire dans un nouveau système linguistique, mais de modifier le système de représentation rythmique et sémantique unique qu’est le corps-langue du poète. A travers l’étude des traductions du Pèse-Nerfs sur un corpus d’exempliers, notre réflexion visera à comparer les postures respectives de Marcos Ricardo Barnatán et de Susan Sontag face aux textes et à identifier leurs stratégies respectives pour dépasser le paradoxe qu’incarne le recueil. Nous nous intéresserons aux caractéristiques d’écriture respectives des traducteurs ainsi qu’auxphénomènes de gains et de pertes linguistiques divers du processus de transformation dont ils deviennent les auteurs. Nous parviendrons, par cela, à la révélation d’une perspective plurilingue sur textes du Pèse-Nerfs et constaterons la résolution de l’incommunicabilité par la résonance entre les langues et l’enrichissement né de la disparition des carcans du monolinguisme.
- Format
- Document PDF
- Entrepôt d'origine
- Identifiant
- unilim-ori-123765
- Identifiant Sudoc info : Riche d\u0027environ 10 millions de références bibliographiques (monographies, thèses, publications en série et autres types de documents), le catalogue Sudoc permet de localiser les documents possédés par les bibliothèques des universités françaises et autres établissements de l\u0027enseignement supérieur et de la recherche participant au réseau Sudoc. S\u0027y ajoute le recensement des collections de publications en série d\u0027environ 2400 autres centres documentaires français.
- 270665188
- Identifiant Unilim
- M-LMTC12-2022-002
Pour citer ce document
Ipser Thylia, Sur le fil des langues et du sens : Étude comparative des traductions du Pèse-Nerfs d’Antonin Artaud (1925) vers l’anglais et l'espagnol, Mémoire, Limoges, Université de Limoges, 2022. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-123765