Langues indo-européennes d'Europe et d'Asie : recherches traductologiques à partir du texte sanskrit de la "Bhagavadgita"
(Document en Français)
- Thèse consultable sur internet, en texte intégral. Accéder au(x) document(s) : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
- Auteur
- Galaud Karine
- Date de soutenance
- 20-12-2003
- Directeur(s) de thèse
- Levet Jean-Pierre
- Président du jury
- CARON Philippe
- Membres du jury
- BRIAND Michel - CAPDEBOSCQ Anne-Marie - LE BERRE Aline - LEVET Jean-Pierre - YVERNAULT Martine
- Laboratoire
- EHIC - Espaces Humains et Interactions Culturelles – EA 1087
- Ecole doctorale
- École doctorale Sciences de l'Homme et de la Société - SHS (Limoges ; ...-2009)
- Etablissement de soutenance
- Limoges
- Discipline
- Sciences de l'Antiquité
- Classification
- Philosophie de l'Antiquité, du Moyen Âge, de l'Orient,
- Littérature latine,
- Littérature grecque
- Mots-clés libres
- traduction et interprétation, poésie, linguistique contrastive, langues étrangères, lexicologie
- Mots-clés
- Sanskrit (langue) - Traduction - Thèses et écrits académiques,
- Linguistique contrastive - Thèses et écrits académiques
Les recherches traductologiques menées, ont porté sur la traduction de la "Bhagavadgita", poème philosophique indien, écrit en sanskrit. Centrant notre étude sur la traduction d'items relatifs aux structures métaphysiques développées par le texte source, nous avons analysé leurs correspondants dans vingt textes de langues indo-européennes : six français, deux espagnols (langues romanes), six allemands, six anglais (langues germaniques). En dépit de divergences de traduction (congruence, précision) imputables à la personnalité et aux visées éditoriales des traducteurs, nous avons constaté que les traductions allemandes demeuraient davantage fidèles au texte sanskrit que leurs homologues, car la grammaire du sanskrit est familière à un germanophone, qui est habitué aux procédés de composition, de dérivation nominales et qui utilise la flexion. L'allemand possède un lexique capable de trasmettre des concepts métaphysiques indiens, car le fond sémantique sanskrit lui est proche.
- Type de contenu
- Text
- Format
- Entrepôt d'origine
- Identifiant
- unilim-ori-13037
- Numéro national
- 2003LIMO2001
Pour citer cette thèse
Galaud Karine, Langues indo-européennes d'Europe et d'Asie : recherches traductologiques à partir du texte sanskrit de la "Bhagavadgita", thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2003. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-13037