Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mio Cid"
(Document en Français)
- Thèse consultable sur internet, en texte intégral. Accéder au(x) document(s) : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
- Auteur
- Faye Thomas
- Date de soutenance
- 24-11-2006
- Directeur(s) de thèse
- Capdeboscq Anne-Marie
- Président du jury
- DARBORD Bernard
- Rapporteurs
- BRAVO Frédéric - DARBORD Bernard
- Membres du jury
- CAPDEBOSCQ Anne-Marie - LY Nadine
- Laboratoire
- CeReS - Centre de Recherches Sémiotiques - EA 3648
- Ecole doctorale
- École doctorale Sciences de l'Homme et de la Société - SHS (Limoges ; ...-2009)
- Etablissement de soutenance
- Limoges
- Discipline
- Espagnol
- Classification
- Littératures espagnole et portugaise
- Mots-clés libres
- sémiotique, traduction et interprétation, linguistique, poésie, littérature étrangère
- Mots-clés
- Sémiotique et littérature - Thèses et écrits académiques
Alors que la réflexion traductologique, traditionnellement et essentiellement empirique, tente de définir la "bonne traduction", le présent travail choisit d'élargir le champ d'analyse traductologique à une perception linguistique de la traduction mais également à sa dimension sémiotique en tant qu'elle est un acte d'écriture, de ré-écriture et de création, et qu'elle s'intègre dans une sémiophère avec laquelle elle entre en intéraction, et par laquelle ou au sein de laquelle elle devient une véritable praxis énonciative. En établissant les concepts de traduction régressive et de traduction progressive, qui synthétisent les principales théories du "bien traduire", ainsi que ceux de traduisibilité et de traductibilité, qui ouvrent une réflexion sur le statut du texte (traduit et à traduire), ce travail met en place une série de dialectiques par lesquelles il prétend offrir une analyse de la complexité de la trame textuelle, mise à nue par le retour sur le texte premier que peut susciter et encourager le travail de traduction. Par l'étude des implications du texte sur le public et, à l'inverse, l'influence de l'environnement extratextuel sur la constitution du sens d'un texte, la thèse défendue est celle de la variabilité du degré de traduisibilité du "Poema de Mio Cid" qui, en tant que discours, est voué à la non-réitérabilité ; de cette façon, en esquissant les frontières d'une orthosémiosis, cette étude met en avant l'inefficacité partielle de la langue seule à proposer; fût-ce dans le cadre d'une traduction intralinguale, une traduction satisfaisante d'un discours éminemment façonné par l'ensemble de ses circonstances d'énonciation.
- Type de contenu
- Text
- Format
- Entrepôt d'origine
- Identifiant
- unilim-ori-18403
- Numéro national
- 2006LIMO2003
Pour citer cette thèse
Faye Thomas, Etude des processus linguistiques et des enjeux sémiotiques de la traduction intralinguale : quatre traductions du "Poema de Mio Cid", thèse de doctorat, Limoges, Université de Limoges, 2006. Disponible sur https://aurore.unilim.fr/ori-oai-search/notice/view/unilim-ori-18403